法国人打死都念不准的中文名,你中枪了没?

沪江法语君按:许多同学们说,法国人总喜欢叫他们的中文名字。然后……中文名就毁了啊!

还记得当年舒淇去戛纳电影节,结果却因为她的中文名刷爆了法国人朋友圈的故事吗?

SHU QI 在法国人口中,就变成了J’suis qui (我是谁?)。

于是,法国人惊呆了:这个女生不知道她是谁耶!

所以,当法语发音和中文一样博大精深时,就会有很多笑话出现……

比如以下这些,赶紧看看你中枪了没。

No.1 我名叫胡胡,可是被法国老师叫了一学期鱼鱼……

是的,所有以H为首字母的人都中枪了。

以此类推,所有姓胡、韩、和……的同学就悲剧了。

于是,某个叫“韩薇”的小伙伴,变成了“anwei”。

不过,名字里有H的,也不好过,比如:

浩然 → aoran

河瀚 → ean

No.2  我的名字叫润怡(runyi),却被老师念成了“和你(heni)”……

法语君朋友的名字叫“润怡”,可去了法国,开学第一天就被法国老师念错。当时法语君还想,妹子什么时候改名字了呢。

是的,名字里有R、Y的人都中枪了。

比如,

雨渠 (yu qu)→ 优酷

任远 (ren yuan)→  hen yu an(很与安)

雨曦(yu xi) →  呦西(这是和日本人打招呼么)

No.3  明明是个女孩子,却在法国变成了“大哥”……

在法语里,G要发成“ge”的音,所以名字里带“g”的朋友们,全变成了哥。

比如,

萍(ping)→ 萍哥

晴(qing)→ 晴哥

最好笑的要属法语君的两个小伙伴了。

第一位名叫“饶亚庆(rao ya qing)”,在法国就变成了“好亚庆哥”,因为R和G他都遇到了。以至于每次在班上点名的时候,大家都笑得不行,因为真的忍不住啊。

第二位名叫“侯海龙(hou hai long)”,遵循法国人发音标准,就变成“我爱龙哥”。老师您这是在赤裸裸的表白么。

No.4  明明我姓曹,却在法国改姓了“高”……

在法国,“C”发生“G”的音,以至于所有以“C”开头的姓通通改掉了。

比如:

曹(cao) → 高(gao)

法语君一个姓曹的小伙伴说,在法国读几年书,回国都不知道自己姓什么了。在法国毕业的时候,好几个中国同学都说:原来你姓曹啊,我还以为你姓高呢。

既然这样,我们还需要取法语名字吗?

有同学说,学法语,当然要取法语名字啊;但也有同学说,名字念不念得对,不重要,最重要的是,法国人为了记住你名字的那颗心,你的中文名字就是代表你,它具有唯一性。

不过,对于法国人念不准中文名字这事,我们还是可以通过一些小技巧来改善这个情况的。

比如,对于“璐”“露”(Lu)我们可以改成 Lou 这样比较符合法国人发音习惯的拼写。

或者是,直接让法国人只叫名字里的其中一个字,比如“妍”“园”,虽然刚开始会不习惯,但至少能念准不是么。

大家还遇过哪些被法国人毁掉的中文名字呢?欢迎留言。

相关文章推荐

心会疼,只因太在乎

情感  2017-10-21 23:11